Related%20passage к Бава меци'а́ 6:1
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין, וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה, אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַרְעֹמֶת. שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִרְיָפְרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָּה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָהֶן, מְקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם, שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן אוֹ מַטְעָן:
Если один нанял мастеров и они ввели друг друга в заблуждение, у них есть только «жалобы» друг на друга. [(«и они вводили друг друга в заблуждение» :) Если один из рабочих, присланный работодателем, чтобы нанять своего товарища, ввел их в заблуждение—как, например, когда работодатель сказал ему нанимать каждого по четыре динара в день, а он пошел и нанял их в три часа, у них есть только «жалоба» на него, поскольку они приняли три; но они могут сказать ему: не подписываетесь ли вы (Притчи 3:27): «Не удерживаете ли добро от его (законных) получателей?» Другая интерпретация: «и они вводили друг друга в заблуждение»: они отступили, не желая выполнять работу работодателя на его условиях; или работодатель отступил, как он сказал им утром перед тем, как они начали работать: «Я не хочу вас».] Если он нанял водителя задницы или водителя фургона, чтобы доставить пиряфарин [наклонные палки для изготовления мусор] или флейты [для (оплакивания) покойника или для жениха], или рабочие, чтобы поднять его лен из промокшего чана, или для любой другой «скоропортящейся» вещи, и они отступили— В месте, где нет человека [то есть, где он не может найти других рабочих для найма, и лен потеряется], он нанимает их за свой счет [людей за их зарплату, но не выше], или он обманывает их [Он говорит им, что он даст им дополнительный цуз, но дает им только то, что он договорился с ними в начале.]
Изучите related%20passage к Бава меци'а́ 6:1. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.